Sudan Hedder på Arabisk "Billad al sudan", det betyder "De Sortes Land". Jeg er læge, og her kan du følge mig idet jeg rejser gennem De Sortes Land, arbejdende på et Emergency response team, for en nødhjælpsorganisation.

English: In arabic Sudan is called "Billad al Sudan", it means "The land of the Black" I am a doctor, and you can follow me here, as I journey through The land of the Black, working on an emergency response team, for an aid and relief organisation.

søndag den 21. november 2010

Rhoda Nyakan


Rhoda Nyakan har endnu ikke fået sit navn da hun først kommer til mig. Hendes bedstemor og far kommer med hende da hun er blot 5 dage gammel. Hendes mor havde Kala Azar og døde kort efter fødslen. Familien aldrig hørt om et barn født for tidligt, men det er tydeligt at se at Nykan ikke er født til termin. Jeg vurdere at hun er født omkring 30 uge, og vejer blot 0.9kg da jeg ser hende. Jeg forklarer familien at moderen var så syg, at barnet kunne mærke at det måtte komme ud før tid, for ikke at dø sammen med moderen. Hun er lille bitte. Alt er småt på hende, og familien har haft problemer med at få hende til at spise. De medbringer en  sutteflaske der er alt for stor til hendes lille mund. Vi blander mælk til hende, og bedstemoderen lærer at give hende mælk på en ske, som hun fint drikker de første par dage. Men efter 4 dage vil hun pludselig ikke tage mælken mere. Hun er også kold, og jeg vurdere at hun kan være løbet på en luftvejs infektion. Jeg anlægger en sonde, og vi oplærer bedstemoderen i at give hende 10 ml mælk hveranden time i sonden, og hun får antibiotika. Hun retter sig på behandlingen, og efter en uge begynder hun så småt at drikke mælk fra skeen igen, og begynder at tage på i vægt.
Det så så godt ud, men ville virkelig have været et mirakel hvis hun kunne overleve så tidlig en fødsel, i en landsby hvor der ingen kuvøser er, ingen special afdelinger for fortidligt fødte. men 14 dage efter jeg er rejst fra landsbyen omkommer hun, da hun påny får lungebetændelse. Men bedstemoderens omsorg for dette lille væsen der trods alt fik 4 uger her på jorden var stor, og den indsats hun lagde for dagen for at holde liv i den lille størrelse var stor. Hun havde et navn, hun var.  Jeg ville ønske at vi kunne gøre mere, men nogle gange så er det utroligt hvad man kan gøre med de få midler man har til rådighed. 


English: Rhoda Nyakan has not yet been named when I see her the first time. her grandmother and her father has brought her to me when she is 5 days old. Her mother passed away short after giving birth to her, she had Kala Azar. The family has never before heard of a child born to early, and just consider her very small. I is quite clear that this child is pre term, properly around 30 gestation weeks, only 0.9 kg’s when they come. I explain to the family that the mother was so sick, that the child could feel that it had to come out if it should not die with the mother. She is tiny. Everything is small on her. The family has had trouble feeding her. They bring a bottle, but the mouth of the child is simply too small. I teach them to feed her on a spoon, from which she is joyfully sucking the first couple of days. But after 4 days she stops eating. She has also grown cold and passive, and I start treatment for pneumonia and have to give her a N-G tube for feeding. We teach the grandmother to mix and give her 10 ml’s of  milk every 2 hours, and she gets better on the treatment, starts to gain weight again and after a week she can again take part of the food on the spoon.
It looked very encouraging, and it would have been a miracle if such a small child could have survived in the bush where there is no incubators, no specialised wards for pre term babies. But a forth night after I have left the village, she again catches pneumonia and leaves this world. But the grandmothers care, and hard work for this little being gave her 4 weeks on earth. She had a name, she was.
i wish that we could do more, but sometimes it is amazing what can be done with the few remedies available. 



Deng

Deng er en helt normal 13 årig dreng. Men hans liv er ikke helt normal. Også han er fra en af de mange landsbyer der er hårdt ramt af Kala Azar. Begge hans forældre er døde, han er ene barn, og tilbage har han blot en bedstemor, der tager sig af ham. Desværre bliver også han bedstemor syg af Kala Azar, og da der kun er hende og Deng tilbage, må han træde i til og tage sig af hende. 
Da de ankommer til klinikken, kan hun ikke gå, og hvordan han har fået hende fragtet den 8 timer lange tur til fods er et mysterie. 
Fra starten af er Deng meget om sig. Så snart jeg viser mig på afdeling for at gå stuegang, griber han min hånd og fører mig til sin bedstemor, for at sikre sig at hun bliver set. Hvis han er den mindste smule bekymret henter han mig, og gør med tegnsprog og en blanding af arabisk og nuer forståeligt hvad problemet er. Engang i mellem giver vi ham lidt penge så han kan købe brænde og mad og tilbrede et måltid til ham og hans bedstemor. Det rører mig dybt at se denne knægt tage så godt vare på sin bedstemor, og heldigvis kommer hun sig hurtigt. Efter et par uger er hun igen i stand til at gå en lille tur rund om klinikken, støttet til sit barnebarn, da vi deler myggenet og tæpper ud sørger Deng igen for at hun også får sin ration. Og når vi skal have båret borde og stole og andet materialle fra vores lager, er han der staks for at give en hånd med.



English: Deng is a normal 13 year old boy. But his life is not normal. He is from one of the villages that have been hit by the outbreak of Kala Azar. Both his parents has passed away, he is the only child, and left is only a grandmother, who is taking care of him. Unfortunate also she falls ill of the Kala Azar, and as it is only the two of them left, he has to take care of her. 
When they arrive at the clinic, she is not capable of walking, and it is a mystery how they have reached the clinic, as it is 8 hours away on foot from their village. 
From the beginning Deng is very aware of his grandmother making sure she gets the best treatment. When I arrive to do the rounds in the ward, he is there immediately, pulling my hand to his grandmothers bed, making sure she is seen and gets the best treatment. If he is worried, he comes and finds me, and with a mixture of sign language and arabic / nuer makes it understood what his worries are. Once in a while we give him some money to go to the market to by firewood and food to make a meal for him and his grandmother. I am deeply touched seeing this kid, taking so good care of his grandmother, and luckily she quickly recovers. After a couple of weeks I see her and Deng walking around the clinic arm in arm, and when we do a mosquito-net and blanket distribution Deng is there making sure his grandmother gets what belongs to her. And when I need help carrying tables and chairs to our storage he is there giving a hand with the work.

Nyajang

Nyajang, while being feed in a tube

Hun kommer sammen med sin mor. Hun er 2 år gammel, hendes kjole er beskidt, det er hendes eneste kjole, moderen er gravid igen, og har et trist glimt i øjet. Pigen er syg. Hun er ramt af den Kala Azar epidemi der fortiden hærger dette hjørne af Sudan. Hun er også svært underernæret, og har der til tabt et halvt kilo siden hu besøgte klinikken sidste uge. Hun er lilla om munden, ikke på grund af vejrtrækningsbesvær, men fordi hun har fået Gentian Violet på de sår der fylder hendes mundvig. Savlet står ud af munden på hende, og hun nægter at lukke munden. Da jeg kigger i munden ser jeg at hun i også har svamp.  Jeg insistere på at se hende spise en pakke plumpy Nut, vores terapeutiske føde-produkt, og da jeg tænker at grunden til hendes vægttab sikkert skal findes i de smertefulde sår der fylder hendes mund. Jeg får ret i min mistanke, Pigen vil ikke spise. Jeg forsøger nu at overtale moderen til at lade mig give barnet en sonde. Med en vægt på nu blot 5.8 kg, og intet væske eller fødeindtag, er det væsentligt at få noget i ernæring i hende hvis hun skal overleve. Moderen er skeptisk, synes ikke det er en god ide. Her er døden noget man er vant til, og moderen har allerede opgivet. Men min tolk er lige så insisterende som jeg, og under skrål, og nogen kamp lykkedes det at få anlagt en sonde. Jeg blander og giver mælk, bandagere barnets hænder med gaze for at hindre hende i at hive sonden ud. Og efter at have fodre barnet 2 gange, giver jeg moderen lov til at gå hjem. Hospitalet er alligevel øde om natten, ingen af de ansatte syes at have vagt. Jeg tvivler på at jeg får dem at se igen, for moderen er stadig meget skeptisk. Men næste morgen dukker de op igen, jeg blander mere mælk, giver barnet mælk flere gange i løbet af dagen. Og efterhånden som barnet bliver mere aktivt, begynder moderen at smile til mig. Hun kommer trofast til alle aftalte fødetidspunkter, og en gammel bedstemor fortæller os, at uden vores hjælp var dette barn ikke i live, hun var allerede død, men nu er hun i live. Efter fem dage på sonde mælk, og behandling af mund infektionen fjerner jeg sonden, giver dem 3 små poser med Plumpy Nut og håber at hun vil få nok appetit til at spise dem når hun kommer hjem. Og det gør hun. Da de kommer tilbage, kommer Nyajang gående imod mig med strakte arme for at blive løftet op.
Jeg så hende igen  3 uger efter første besøg. Nu vejer hun 7,3 kilo, er stadig meget tynd, men helt sikkert stærkere og gladere.
Nyajang 3 weeks later
English: She comes with her mother. She is 2 years old, her orange dress is dirty, it is the only dress she has, her mother is expecting again, and she looks sad. The Girl is sick. She has been hit by the Kala azar outbreak that currently ravages this corner of Sudan. She is also severely malnourished, and has lost half a kilo since she visited the clinic the week before. She is purple around the mouth, not because she suffers from difficulties in breathing, but because she has been given gentian violet on the wounds that surrounds her mouth. When I look in the mouth I see that she also has oral thrush. I insist on watching her eat a sachet of plumpy nut, the therapeutic food we use, as I am thinking that the reason she is loosing weight is properly related to the painful wounds in her mouth. And I am right, the girl will not eat. I try to convince the mother to give permission for a feeding tube. The girl is weighing 5.8kg, and not taking food or fluid, it is therefore essential that she get some nourishment, if she shall survive. The mother is sceptical, she does not like my idea. People here are used to death, and the mother has already given up. But my translator is as persistent as I am, and while the child is screaming and fighting me, I place a N-G-tube, mix the milk and start the feeding. And after feeding the child twice with a couple of hours between I allow the mother to take the child home. The Hospital is without staff at night anyway, so it does not make sense to leave the patients there. I am doubting that I will see them again, because the mother is still not happy, and asking if I can remove the tube. But next morning they show up, and the following days the child is feed 4 times a day in the clinic. With time the child becomes more alive, the mother starts smiling to me when she arrives, and she shows up faithfully when ever we have an appointment. And old grandmother tells us, that without our help this girl would not have been alive, that she was already death, but now she is alive. After 5 days on milk in the tube, and treatment of the infection, I decide to remove the tube to see if the child can feed on plumpy nut, giving her 3 sachets to bring home. And she eats. When she returns, Nyajang comes walking towards me, stretching out her arms to be lifted up.
 I saw her again 3 weeks after the first visit. She is nowI 7.3 kg, still thin but a lot stronger and happier than she used to be.